Anna Piksa
Michel Jackson
Heal the world
There’s a place in your heart
And I know that it is love
And this place could be much
Brighter than tomorrow
And if you really try
You’ll find there’s no need to cry
In this place you’ll feel
There’s no hurt or sorrow
There are ways to get there
If you care enough for the living
Make a little space
Make a better place
Heal the world
Make it a better place
For you and for me
And the entire human race
There are people dying
If you care enough for the living
Make a better place
For you and for me
If you want to know why
There’s a love that cannot lie
Love is strong
It only cares for joyful giving
If we try we shall see
In this bliss we cannot feel
Fear of dread
We stop existing and start living
Then it feels that always
Love’s enough for us growing
To make a better world
Make a better world
Heal the world
Make it a better place
Wound this earth, crucify its soul
Though it’s plain to see
This world is heavenly
Be God’s glow
We could fly so high
Let our spirits never die
In my heart I feel you are all my brothers
Create a world with no fear
Together we’ll cry happy tears
See the nations turn their swords into plowshares
We could really get there
If you cared enough for the living
Make a little space
To make a better place
Heal the world x5
Jest takie miejsce
W twoim sercu I ja wiem, że to jest miłość
I to miejsce mogłoby
Być jaśniejsze
Niż jutro I jeśli naprawdę spróbujesz
Zobaczysz, że nie ma żadnych
Powodów do płaczu
W tym miejscu będziesz czuł,
Że nie ma bólu ani smutku
Jest wiele sposobów
By tu się dostać
Jeśli martwisz się wystarczająco
O życie Stwórz trochę miejsca
Stwórz lepsze miejsce…
Ulecz świat
Stwórz z niego lepsze miejsce
Dla Ciebie, dla mnie
I dla wszystkich ludzkich ras
Bo tutaj ludzie umierają
Jeśli martwisz się wystarczająco
O życie
To stwórz tu lepsze miejsce
Dla Ciebie i dla mnie
Jeśli chcesz wiedzieć dlaczego
To jest miłość, która
Nie umie kłamać
Bo miłość jest silna
Troszczy się tylko o
Dawanie radości
Jeśli spróbujemy
To zobaczymy,
Że w tym szczęściu
Nie możemy poczuć
Strachu czy lęku
Tu przestajemy istnieć
I zaczynamy żyć
Będziemy czuli jak
Miłość wystarczająco
W nas wzrasta
Więc stwórz lepszy świat
Stwórz lepszy świat…
Ulecz świat
Stwórz z niego lepsze miejsce
Dla Ciebie, dla mnie
I dla wszystkich ludzkich ras
Bo tutaj ludzie umierają
Jeśli martwisz się wystarczająco
O życie
To stwórz tu lepsze miejsce
Dla Ciebie i dla mnie
Sen, w którym
Zostaliśmy poczęci
Ujawni radosną twarz Świat, w który
Kiedyś uwierzyliśmy
Znów zaświeci w chwale
Zatem dlaczego stale
Dławimy życie
Ranimy tę Ziemię
Krzyżujemy jej duszę
Choć to łatwo zobaczyć
Że świat jest niebiańskim
Blaskiem Boga
Moglibyśmy wzlecieć tak wysoko
Pozwolić, by nasze dusze nigdy nie umarły
W swoim sercu
Czuję, że Wy wszyscy Jesteście moimi braćmi Stwórzmy świat Bez strachu
Gdzie razem zapłaczemy
Łzami szczęścia
Zobaczymy jak narody
Odkładają Swoje miecze
Naprawdę moglibyśmy się tam dostać Gdybyś martwił się wystarczająco
O życie Stwórz trochę miejsca
By stworzyć lepsze miejsce… Ulecz świat x5
Glossary:
Sorrow- smuetk
Space- przestrzeń, miejsce
Race- rasa
Joyful-radosny
Bliss-błogość
Wound- rana, ranić
CIEKAWOSTKA*
Heal the world to piosenka pochodząca z ósmego albumu Michela Jacksona, wydana w listopadzie 1992 roku. Piosenka bardzo długo utrzymywała się na drugim miejscu brytyjskiej listy przebojów, ale nigdy nie trafiła na sam szczyt, ponieważ była stale blokowana przez hit Whitney Houston- I will always love you. Utwór jest antywojennym manifestem, nawołującym do zmiany świata na lepszy.
Pomyśl o pokoleniach I powiedz, że chcemy lepszego Świata dla naszych dzieci i dzieci naszych dzieci. By wiedziały, Że to jest lepszy świat dla nich I pomyśl czy oni mogą stworzyć lepsze miejsce.– tymi słowami rozpoczyna utwór Ashley Farrell, co w połączeniu ze spokojną muzyką daje bardzo wzruszającą całość. Heal The World jest swoistą piękną prośbą do ludzi o naprawę świata i zauważenie, że jego los jest w naszych rękach. Sam Michel Jackson stwierdził kiedyś, że jest to utwór, z którego jest zdecydowanie najbardziej dumny i stworzył nawet organizację charytatywną o tej samej nazwie. Teledysk do tego utworu jest jednym z trzech, w którym nie występuje piosenkarz, a jedynie dzieci z Burundi.
The Beatles
Let it be
When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of c
Let it be
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me,
Speaking words of wisdom
Let it be, let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
And when the broken hearted people
Living in the world agree
There will be an answer
Let it be
For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer
Let it be Let it be, let it be, let it be, let it be
Yeah, there will be an answer
Let it be Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be
And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine on until tomorrow
Let it be I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
There will be an answer
Let it be Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be Whisper words of wisdom Let it be
Gdy znajduję się w trudnych chwilach,
Przychodzi do mnie matka Maryja,
Mówiąc słowa mądrości: niech tak będzie.
I w mojej czarnej godzinie,
Ona stoi tuż przede mną
Mówiąc słowa mądrości: niech tak będzie.
Niech tak będzie (x4)
Szepcze słowa mądrości: niech tak będzie.
A gdy ludzie o złamanych sercach
Żyją na świecie w zgodzie
Tam odpowiedzią jest: niech tak będzie.
Bo chociaż może są podzieleni,
Wciąż jest szansa, że zrozumieją
Tam odpowiedzią jest: niech tak będzie.
Niech tak będzie, (x4)
Tam odpowiedzią jest: niech tak będzie.
Niech tak będzie, (x4)
Szepcząc słowa mądrości: niech tak będzie.
Niech tak będzie, (x4)
Szepcząc słowa mądrości: niech tak będzie.
I gdy noc jest pochmurna,
Wciąż oświetla mnie blask,
Niech lśni aż do jutra, niech tak będzie.
Budzę się na dźwięk muzyki,
Matka Maryja przychodzi do mnie,
Mówiąc słowa mądrości: niech tak będzie.
Niech tak będzie, niech tak będzie, tak, niech tak będzie
Nie będzie już nieszczęść, niech tak się stanie
Niech tak będzie, niech tak będzie, tak, niech tak będzie
Nie będzie już nieszczęść, niech tak się stanie Niech tak będzie, niech tak będzie, tak, niech tak będzie Szepcząc słowa mądrości: niech tak będzie.
GLOSSARY:
Trouble- kłopoty, problem
Let it be -niech będzie
Agree- zgadzać się
Parted- podzieleni
*Ciekawostka
Piosenka LET IT BE to ballada rockowa napisana przez Paula McCartneya w 1970 roku i jest ostatnią piosenką zaśpiewaną przez artystę przed rozpadem zespołu. McCartney powiedział, że wpadł na pomysł napisania tekstu „Let It Be” po tym, jak przyśnił mu się sen o jego matce. Mary Patricia McCartney zmarła na raka w 1956 roku, kiedy miał czternaście lat. Artysta powiedział później: „Wspaniale było odwiedzić ją ponownie. Czułem się bardzo pobłogosławiony, że miałem ten sen. To sprawiło, że napisałem„ Let It Be ”.” W śnie matka miała mu powiedzieć następujące słowa: „Wszystko będzie dobrze, po prostu niech tak będzie”, czyli słowa, które potem zostały użyte jako refren piosenki. Na pytanie, czy wyrażenie „Matka Maria” w piosence odnosiło się do Matki Jezusa, McCartney zazwyczaj odpowiadał, że słuchacze mogą interpretować piosenki, jak im się podoba. Rzeczywiście, inni zinterpretowali to wyrażenie w sposób biblijny. Amerykański magazyn popkulturowy „Rolling Stone” umieścił ten utwór na dwudziestym miejscu listy 500 utworów wszech czasów.
The Rolling Stones
Satisfaction
I can’t get no satisfaction
I can’t get no satisfaction
‚Cause I try and I try and
I try and I try I can’t get no,
I can’t get no
When I’m drivin’ in my car
And that man comes on the radio
He’s tellin’ me more and more
About some useless information
Supposed to fire my imagination
I can’t get no, oh no no no
Hey hey hey, that’s what
I say I can’t get no satisfaction
I can’t get no satisfaction
‚Cause I try and I try and
I try and I try I can’t get no, I can’t get no
When I’m watchin’ my TV
And that man comes on to tells me
How white my shirts can be
But he can’t be a man ’cause he doesn’t smoke
The same cigarrettes as me
I can’t get no, oh no no no
Hey hey hey, that’s what I say
I can’t get no satisfaction
I can’t get no girl reaction
‚Cause I try and I try and
I try and I try I can’t get no,
I can’t get no
When I’m ridin’ round the world
And I’m doin’ this and I’m signing that
And I’m tryin’ to make some girl
Who tells me baby better come back later next week ‚Cause you see I’m on losing streak
I can’t get no, oh no no no
Hey hey hey, that’s what
I say I can’t get no, I can’t get no
I can’t get no satisfaction No satisfaction, no satisfaction, no satisfaction
Nie mogę uzyskać żadnej satysfakcji
Nie mogę uzyskać żadnej satysfakcji
Lecz próbuję, próbuję, próbuję i próbuję
Nie mogę uzyskać, nie mogę uzyskać.
Kiedy jadę samochodem
I ten gość z radia
Mówi mi coraz więcej i więcej
Jakichś bezużytecznych informacji
Mających pobudzić moją wyobraźnię
Nie mogę uzyskać, o nie, nie, nie
Hej, hej, hej to właśnie mówię.
Nie mogę uzyskać żadnej satysfakcji,
Nie mogę uzyskać żadnej satysfakcji.
Lecz próbuję, próbuję, próbuję i próbuję
Nie mogę uzyskać, nie mogę uzyskać.
Kiedy oglądam telewizję,
I pojawia się koleś aby powiedzieć mi
Jak białe mogą być moje koszulki
Nie może być dla mnie kumplem bo nie pali tych
samych papierosów co ja
Nie mogę uzyskać, o nie, nie, nie
Hej, hej, hej to właśnie mówię.
Nie mogę uzyskać żadnej satysfakcji
Nie mogę uzyskać żadnej reakcji ze strony
dziewczyny,
Lecz próbuję, próbuję, próbuję i próbuję
Nie mogę uzyskać, nie mogę uzyskać.
Kiedy jeżdżę wkoło świata
I robię to i śpiewam i chcę poderwać panienkę
która mówi mi żebym lepiej przyszedł później,
następnego tygodnia
Bo widzisz, mam teraz złą passę
Nie mogę uzyskać, o nie, nie, nie
Hej, hej, hej to właśnie mówię.
Nie mogę uzyskać, nie mogę,
Nie mogę uzyskać żadnej satysfakcji
Żadnej satysfakcji, żadnej satysfakcji, żadnej
satysfakcji.
Glossary:
Satisfaction- satysfakcja
Useless- bezużyteczne
fire my imagination- pobudzić wyobraźnię
on losing streak- na przegranej pozycji
CIEKAWOSTKA*
Piosenka I can’t get no satisfaction została napisana przez dwóch najbardziej znanych członków zespołu The Rolling Stones- Micka Jaggera i Keitha Richardsa w 1965 roku. Zajmuje ona drugie miejsce zarówno na liście 500 najlepszych piosenek wszechczasów magazynu Rolling Stone, jak i na liście najlepszych piosenek zespołu. Według Acclaimed Music jest to dziesiąta najbardziej znana piosenka w historii muzyki popularnej. W 1998 roku piosenka ta została wprowadzona do Grammy Hall of Fame ( rejestr najsławniejszych piosenek na świecie, ogromne wyróżnienie w świecie muzycznym). Dodatkowo została także dodana do listy National recording Registry w bibliotece Kongresu zawierającej nagrania dźwiękowe, które mają znaczenie kulturowe, historyczne lub estetyczne.
Happy Xmas (War Is Over) J.Lennon
So this is Christmas
And what have you done
Another year over
A new one just begun
And so this is Christmas
I hope you have fun
The near and the dear ones
The old and the young
A very merry Christmas
And a happy New Year
Let’s hope it’s a good one
Without any fears
And so this is Christmas
For weak and for strong
The rich and the poor ones
The war is so long
And so happy Christmas
For black and for white
For yellow and red ones
Let’s stop all the fights
A very merry Christmas
And a happy New Year
Let’s hope it’s a good one
Without any fears
And so this is Christmas
And what have we done
Another year over
A new one just begun
And so happy Christmas
We hope you have fun
The near and the dear ones
The old and the young
A very merry Christmas
(And a happy New Year)
Let’s hope it’s a good one
Without any fears
War is over if you want it.
Więc to są święta
I co zrobiliście?
Kolejny rok się kończy
A nowy właśnie się zaczyna,
Więc to są święta.
Mam nadzieję, że dobrze się bawisz,
Bliscy i kochani,
Starzy i młodzi.
Wesołych świąt i
szczęśliwego nowego roku
Miejmy nadzieję, że będzie dobry
bez jakiegokolwiek strachu.
Więc to są święta
Dla słabych i silnych,
dla bogatych i biednych
Ta droga jest bardzo długa.
Więc szczęśliwych świąt
dla białych i czarnych,
dla żółtych i czerwonych.
Zatrzymajmy wszystkie walki.
Bardzo wesołych świąt
i szczęśliwego nowego roku.
Miejmy nadzieję, że będzie dobry
bez jakiegokolwiek strachu.
Więc to są święta
I co zrobiliśmy?
Kolejny rok się kończy
A nowy właśnie się zaczyna,
Więc to są święta.
Mamy nadzieję, że dobrze się bawisz,
Bliscy i kochani,
Starzy i młodzi.
Wesołych świąt
i szczęśliwego nowego roku
Miejmy nadzieję, że będzie dobry
bez jakiegokolwiek strachu.
Wojna jest skończona jeśli tego chcesz.
GLOSSARY:
Another- kolejny
Hope- nadzieja, mieć nadzieję
Fear- strach, lęk
Fight- walka
CIEKAWOSTKA*
Happy Christmas ( War is over) to piosenka napisana i nagrana przez Johna Lennona i
jego żonę Yoko Ono w 1971 roku. W tle utworu słyszymy chór dzieci z Harlem
Community Choir. Tekst piosenki mówi o zakończeniu wojny w Wietnamie i cieszeniu
się ze Świąt. Yoko Ono i John Lennon prowadzili kampanię antywojenną przez 2 lata, w
jej ramach napisali piosenkę, wynajęli bilbordy w 11 miastach całego świata m.in. w
Nowym Jorku, Rzymie, Atenach czy Amsterdamie. Na bilbordach widniał napis: WAR IS
OVER IF YOU WANT IT, HAPPY CHRISTMAS FROM YOKO AND JOHN, czyli WOJNA SKOŃCZONA (JEŚLI TEGO CHCESZ), WEOSŁYCH ŚWIĄT OD YOKO I JOHNA.
Do dnia dzisiejszego jest to jedna z najczęściej śpiewanych i puszczanych piosenek świątecznych. Piosenka ta doczekała się ponad 30 coverów, które także stały się bardzo popularne. Piosenkę tę wykonują m.in. Celine Dion i Maroon 5.
THE BEATLES
HERE COMES THE SUN
Here comes the sun, do, dun, do, do
Here comes the sun, and I say
It’s all right
Little darling, it’s been a long cold lonely
winter
Little darling, it feels like years since it’s
been here
Here comes the sun, do, dun, do, do
Here comes the sun, and I say
It’s all right
Little darling, the smile’s returning to
their faces
Little darling, it seems like years since it’s
been here
Here comes the sun, do, dun, do, do
Here comes the sun, and I say
It’s all right
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Little darling, I feel that ice is slowly
melting
Little darling, it seems like years since it’s
been clear
Here comes the sun, do, dun, do, do
Here comes the sun, and I say
It’s all right
Here comes the sun, do, dun, do, do
Here comes the sun
It’s all right
It’s all right
Oto nadchodzi słońce, nadchodzi słońce
I mówię, jest dobrze
Kochanie, za nami długa smutna samotna
zima
Kochanie, mam wrażenie minęły już lata
odkąd tu zawitała
Oto nadchodzi słońce, nadchodzi słońce
I mówię, jest dobrze
Kochanie, uśmiechy wracają na ich
twarze
Kochanie, wydaję się jakby nie było go tu
od lat
Oto nadchodzi słońce, nadchodzi słońce
I mówię, jest dobrze
Słońce, słońce, słońce, oto nadchodzi…
Słońce, słońce, słońce, oto nadchodzi…
Słońce, słońce, słońce, oto nadchodzi…
Słońce, słońce, słońce, oto nadchodzi…
Słońce, słońce, słońce, oto nadchodzi…
Kochanie, czuję, że ten lód w końcu
powoli topnieje
Kochanie, wydaje się jakby od lat nie było
czystego nieba
Oto nadchodzi słońce, nadchodzi słońce I
mówię, jest dobrze
Oto nadchodzi słońce, nadchodzi słońce
Jest dobrze
GLOSSARY:
Darling- kochany, drogi
Lonely- samotny
Returning- powracający
Melting- topiący
melt- topic
CIEKAWOSTKA*
Piosenka HERE COMES THE SUN została napisana przez Georga Harrisona w domu jego przyjaciela,
innego znanego piosenkarza- Erica Claptona. Jest to jedna z najprostszych ( pod względem słów)
piosenek beatelsów, a zarazem niosąca proste przesłanie : JESZCZE BĘDZIE DOBRZE, JESZCZE
WYJDZIE SŁOŃCE. Harrison napisał tę piosenkę po wielu kłótniach między członkami zespołu the
Beatels mając nadzieję, że faktycznie jeszcze się dogadają ��
We wrześniu 2019 piosenka ta była najczęściej streamowaną piosenką beatelsów na SPOTIFY.
YesterdayThe Beatles Yesterday All my troubles seemed so far away Now it looks as though they’re here to stay Oh, I believe in yesterday Suddenly I’m not half the man I used to be There’s a shadow hangin’ over me Oh, yesterday came suddenlyWhy she had to go, I don’t know, she wouldn’t say I said something wrong, now I long for yesterday Yesterday Love was such an easy game to play Now I need a place to hide away Oh, I believe in yesterdayWhy she had to go, I don’t know, she wouldn’t say I said something wrong, now I long for yesterday Yesterday Love was such an easy game to play Now I need a place to hide away Oh, I believe in yesterday Mm mm mm mm mm mm mm |
Wczoraj…
Wszystkie moje zmartwienia wydawały się być takie odległe. Teraz wydaje się, że rozgościły się tu na dobre.
Och, wierzę we wczorajszy dzień.
Nagle…
Nie jestem nawet w połowie tym, kim byłem kiedyś.
Cień zawisł nade mną.
Och, wczorajszy dzień odszedł nagle.
Dlaczego musiała odejść?
Nie wiem, nie chciała powiedzieć.
Powiedziałem coś nie tak?
Teraz tęsknię za wczorajszym dniem.
Wczoraj…
Miłość była taką prostą grą.
Teraz potrzebuję miejsca, by się skryć.
Och, wierzę we wczorajszy dzień.
Dlaczego musiała odejść?
Nie wiem, nie chciała powiedzieć.
Powiedziałem coś nie tak?
Teraz tęsknię za wczorajszym dniem.
Wczoraj…
Miłość była taką prostą grą.
Teraz potrzebuję miejsca, by się skryć.
Och, wierzę we wczorajszy dzień.
THE BEACH BOYS Sloop John B We come on the Sloop John B My grandfather and me Around Nassau town we did roam Drinking all night Got into a fight Well I feel so broke up I want to go home So hoist up the John B’s sail See how the main sail sets Call for the Captain ashore Let me go home, let me go home I want to go home, yeah yeah Well I feel so broke up I want to go home The first mate he got drunk And broke in the Cap’n’s trunk The constable had to come and take him away Sheriff John Stone Why don’t you leave me alone, yeah yeah Well I feel so broke up, I want to go home So hoist up the John B’s sail See how the main sail sets Call for the Captain ashore Let me go home, let me go home I want to go home, let me go home Why don’t you let me go home (Hoist up the John B’s sail) Hoist up the John B I feel so broke up I want to go home Let me go home The poor cook he caught the fits And threw away all my grits And then he took and he ate up all of my corn Let me go home Why don’t they let me go home This is the worst trip I’ve ever been on So hoist up the John B’s sail See how the main sail sets Call for the Captain ashore Let me go home, let me go home I want to go home, let me go home Why don’t you let me go home |
Weszliśmy na żaglowiec John B, Mój dziadek i ja Błądziliśmy wokół Nassau, Pijąc całą noc Wdaliśmy się w bójkę Czuję się taki rozbity, Chcę wrócić do domu. Podnieśmy więc żagiel Johna B Zobaczmy jak zestawy grot Wołają do kapitana na lądzie Pozwól mi wrócić do domu, Chcę wrócić do domu, o tak Cóż, czuję się taki rozbity, Chcę wrócić do domu. Pierwszy kolega spił się, Włamał się do korpusu kapitana Posterunkowy musiał przyjść i zabrać go, Szeryf John Stone Czemu nie zostawisz mnie w spokoju Czuję się taki rozbity, Chcę wrócić do domu. Podnieśmy więc żagiel Johna B Zobaczmy jak zestawy grot Wołają do kapitana na lądzie Pozwól mi wrócić do domu, Chcę wrócić do domu, o tak Nie pozwoliłbyś mi wrócić do domu? Podnieśmy żagiel Johna B Cóż, czuję się taki rozbity, Chcę wrócić do domu. Biedny kucharz odkrył, co miałem I wyrzucił wszystką kaszę manną Wtedy wziął i wyjadł całą moją kukurydzę Puśćcie mnie do domu, Dlaczego oni nie puszczą mnie do domu? To jest najgorsza podróż na jakiej byłem Podnieśmy więc żagiel Johna B Zobaczmy jak zestawy grot Wołają do kapitana na lądzie Pozwól mi wrócić do domu, Chcę wrócić do domu, o tak Nie pozwoliłbyś mi wrócić do domu? |
GLOSSARY:
the Sloop- żaglowiec
roam- wędrować, błądzić
hoist up- podnieść
sail- żagiel/ żeglować
ashore- na brzeg, na ląd
constable- policjant, posterunkowy
Ciekawostka:
Sloop John B. to folkowa piosenka pochodząca z 1916 roku. Jednak największą sławę uzyskała gdy w 1966 roku zespół The Beach Boys przedstawił swoją aranżację tego utworu. Piosenka ta stała się bardzo popularna, ponieważ żołnierze walczący w Wietnamie uznali ją za utwór odzwierciedlający ich pragnienia: „chęć powrotu do domu”. Z czasem śpiewali ją nie tylko żołnierze, ale ich rodziny i wszyscy protestujący przeciwko wojnie w Wietnamie.
Out of Time 12.10.2020
You don’t know what’s going on
You’ve been away for far too long
You can’t come back and think you are still mine
You’re out of touch, my baby
My poor discarded baby
I said, baby, baby, baby, you’re out of time
Well, baby, baby, baby, you’re out of time
I said, baby, baby, baby, you’re out of time
Yes, you are left out
Out of there without a doubt ’cause,
baby, baby, baby, you’re out of time
A girl who wants to run away
Discovers that she’s had her day
It’s no good you thinking that you are still mine
You’re out of touch my baby
My poor unfaithful baby
I said baby, baby, baby, you’re out of time
You thought you were a clever girl
Giving up your social whirl
But you can’t come back and be the first in line
You’re obsolete my baby
My poor old-fashioned baby I said baby, baby, baby you’re out of time
Nie wiesz co się dzieje,
Byłaś z dala przez zbyt długo.
Nie możesz tak po prostu wrócić i myśleć, że nadal jesteś moja.
Jesteś oderwana od rzeczywistości, skarbie.
Moja biedna, odrzucona kochanieńka.
Powiedziałem: maleńka, twój czas już minął.
Cóż, maleńka, twój czas już minął.
Powiedziałem: maleńka, twój czas już minął.
Tak, jesteś porzucona, bez żadnych wątpliwości,
bo, mała, twój czas już minął.
Dziewczynka, która chce uciec,
Odkrywa, że jej dobry czas minął.
To niedobrze, że sądzisz, że wciąż jesteś moja.
Jesteś oderwana od rzeczywistości, maleńka.
Moja biedna, niewierna kochanieńka.
Powiedziałem: mała, twój czas już minął.
Myślałaś, że jesteś mądrą dziewczynką,
Kończąc szalone życie towarzyskie,
Ale nie możesz wrócić i być ulubienicą.
Jesteś nieaktualna, mała.
Moja biedna, niemodna kochanieńka. Powiedziałem: mała, twój czas już minął.
GLOSSARY:
Out of Time- brak czasu lub przedawniony
out of touch- w piosence: oderwany od rzeczywistości; można także użyć tego idiomu, żeby powiedzieć, że jest się bez możliwości kontaktu
doubt- wątpliwość
‘cause- skrót od BECAUSE (ponieważ), używany głównie w mowie i w piosenkach. Uwaga! Nie można używać takiej formy na egzaminach!
Poor- biedny
Whirl-wir, kłębowisko
Obsolete- przestarzały, nieaktualny
old-fashioned- staromodny; niemodny
Ciekawostka:
Piosenka „Out of time” została napisana przez Micka Jaggera i Keitha Richardsa. Zespół The Rolling Stones nagrał aż trzy wersje tej piosenki, ale największy sukces odniosła wersja wyprodukowana przez Jaggera, a zaśpiewana przez innego artystę- Chrisa Farlowe’a. Właśnie ta wersja piosenki z 1966 roku została użyta w Oskarowym filmie Quentina Tarantino „Pewnego razu w Hollywood” z 2019 roku.
I WANT TO HOLD YOUR HAND – 05.10.2020
The Beatles
Oh yeah, I’ll tell you something
I think you’ll understand
When I say that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
Oh please, say to me
You’ll let me be your man
And please, say to me
You’ll let me hold your hand
Now let me hold your hand
I wanna hold your hand
And when I touch you, I feel happy inside
It’s such a feeling that my love
I can’t hide
I can’t hide
I can’t hide
Yeah, you’ve got that something
I think you’ll understand
When I say that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
And when I touch you, I feel happy inside
It’s such a feeling that my love
I can’t hide
I can’t hide
I can’t hide
Yeah, you’ve got that something
I think you’ll understand
When I say that somethingI wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
Och tak, coś ci powiem
Myślę, że zrozumiesz.
Kiedy będę mówił to coś
Chcę trzymać cię za rękę,
Chcę trzymać cię za rękę,
Chcę trzymać cię za rękę.
Proszę, powiedz mi,
Że pozwolisz mi być twoim mężczyzną.
I proszę, powiedz mi, Ż
e dasz się trzymać za rękę.
Teraz pozwól mi trzymać cię za rękę,
Chcę trzymać cię za rękę.
A kiedy cię dotykam,
czuję się szczęśliwy w środku.
To takie uczucie, którego, moja kochana,
Nie mogę ukryć,
nie mogę ukryć,
nie mogę ukryć.
Tak, masz to coś,
Myślę, że zrozumiesz.
Kiedy będę mówił to coś,
Chcę trzymać cię za rękę,
Chcę trzymać cię za rękę,
Chcę trzymać cię za rękę.
A kiedy cię dotykam,
czuję się szczęśliwy w środku.
To takie uczucie, którego, moja kochana,
Nie mogę ukryć,
nie mogę ukryć,
nie mogę ukryć.
Yeah, masz to coś,
Myślę, że zrozumiesz.
Kiedy będę czuł to coś,
Chcę trzymać cię za rękę,
Chcę trzymać cię za rękę, Chcę trzymać cię za rękę.
GLOSSARY:
Wanna- w języku potocznym, skrót od WANT TO- chcieć
Hold- chcieć
Touch- dotykać
Inside- w środku
Hide- chować, ukryć
Ciekawostka:
Piosenka powstała w 1963 roku i szybko stała się ogromnym hitem, zwłaszcza w USA. Mimo to wielu
krytyków muzycznych uważało, że jest to kolejna piosenka o „niczym” i z czasem wszyscy o niej
zapomną. Jak widać „I want to hold your hand” jest hitem na skalę światową, do dnia dzisiejszego
puszczanym w radio czy wykorzystywanym w filmach. W 2019 roku w nominowany do Oskara filmie
JOJO RABBIT użyto oryginalnej wersji nagranej przez Beatelsów w języku niemieckim.
———————————————-
Let me take you down
‚Cause I’m going to Strawberry Fields*
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry Fields forever
Living is easy with eyes closed
Misunderstanding all you see
It’s getting hard to be someone
But it all works out
It doesn’t matter much to me
Let me take you down
‚Cause I’m going to Strawberry Fields
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry Fields forever
No one I think is in my tree
I mean it must be high or low
That is you can’t, you know, tune in
But it’s all right
That is, I think, it’s not too bad
Let me take you down
‚Cause I’m going to Strawberry Fields
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry Fields forever
Always, no, sometimes think it’s me
But you know I know when it’s a dream
I think, er, no, I mean, er, yes
But it’s all wrong
That is I think I disagree
Let me take you down
‚Cause I’m going to Strawberry Fields
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry Fields forever
Strawberry Fields forever
Strawberry Fields forever
Pozwól, że zabiorę cię ze sobą,
Ponieważ idę na Truskawkowe Pola*.
Nic nie jest realne
I nie ma się czym przejmować
Truskawkowe Pola na zawsze
Zycie jest łatwiejsze z zamkniętymi oczami
Nieporozumienie to wszystko co widzisz
Coraz ciężej jest być kimś,
Ale wszystko się jakoś ułoży
Nie ma to dla mnie większego znaczenia
Pozwól, że zabiorę cię ze sobą,
Ponieważ idę na Truskawkowe Pola
Nic nie jest prawdziwe
I nie ma się czym przejmować.
Truskawkowe Pola na zawsze
Nikogo jak sądzę nie ma na moim drzewie
To znaczy, że musi być wysokie lub niskie
Tak to jest, nie możesz wiedzieć jak to się dzieje
Ale to jest w porządku
Myślę, że to wcale nie jest takie złe.
Pozwól, że zabiorę cię ze sobą,
Bo idę na Truskawkowe Pola.
Nic nie jest realne,
I nie ma się czym przejmować.
Truskawkowe Pola na zawsze
Zawsze, nie czasami,
myślę, że to jestem ja
Ale ty wiesz, że ja wiem, a to tylko sen
Sadzę, że wiem, miałem na myśli „Tak”,
Ale wszystko nie jest „tak”
To znaczy, że chyba jednak się nie zgadzam
Pozwól, że zabiorę cię ze sobą,
Bo idę na Truskawkowe Pola.
Nic nie jest prawdziwe,
I nie ma się czym przejmować.
Truskawkowe Pola na zawsze Truskawkowe
Pola na zawsze,
Truskawkowe Pola na zawsze.
GLOSSARY:
Strawberry Fields*- Truskawkowe Pola, a właściwie Strawberry Field, to nazwa
liverpoolskiego sierocińca, w pobliżu którego wychowywał się John Lennon. Budynek
był otoczony dzikim ogrodem, gdzie John w dzieciństwie spędzał czas razem z
przyjaciółmi, bawiąc się w Indian i wchodząc na drzewa.
Misunderstanding- nieporozumienie
Disagree- nie zgadzać się
Ciekawostka:
Melodia piosenki STRAWBERRY FIELDS FOREVER wydaje się bardzo radosna, dlatego
wiele osób uważa ją za fajną, pozytywną piosenkę. W rzeczywistości piosenka ta
opowiada o niepewności Johna Lennona i jego trudnym dzieciństwie. Lennon uważał,
że napisanie i wykonanie tego utworu, to najlepsze dzieło, które wykonał z zespołem.
Po śmierci Lennona fragment Cenrtal Parku w Nowym Jorku został nazwany
Strawberry Fields.
awberry Fields.
Glass Onion
I told you about strawberry fields
You know the place where nothing is real
Well here’s another place you can go
Where everything flows.
Looking through the bent-backed
tulips
To see how the other half live
Looking through a glass onion.
I told you about the walrus and me, man
You know we’re as close as can be, man
Well here’s another clue for you all
The walrus was Paul.
Standing on the cast iron shore, yeah
Lady Madonna trying to make ends meet, yeah
Looking through the glass onion
I told you about the fool on the hill
I tell you man he’s living there still
Well here’s another place you can be
Listen to me.Fixing a hole in the ocean
Trying to make a dove-tail joint, yeah
Looking through a glass onion.
Powiedziałem ci o Truskawkowych Polach,
Wiesz, to miejsce, gdzie nic nie jest prawdziwe,
Oto inne miejsce, gdzie możesz iść,
Gdzie wszystko płynie.
Patrząc przez zgięte tulipany,
Żeby zobaczyć, jak żyje druga połowa,
Patrząc przez szklaną cebulę.
Powiedziałem ci o morsie i mnie,
Wiesz, że jesteśmy tak blisko, jak możemy być,
Oto następny klucz dla was wszystkich,
Morsem był Paul.
Stojąc na żelaznym lądzie, Pani Madonna próbuje wiązać koniec z końcem,
Patrząc przez szklaną cebulę. O tak, o tak, o tak, Patrząc przez szklaną cebulę.
Powiedziałem ci o głupcu na wzgórzu,
Mówię ci człowieku, on nadal tam mieszka,
Oto inne miejsce, gdzie możesz być,
Posłuchaj mnie.
Naprawiając dziurę w oceanie,
Próbując zrobić połączenie na jaskółczy ogon, Patrząc przez szklaną cebulę.
GLOSSARY:
strawberry fields- tytuł innej, hitowej piosenki Beatelsów
bent-backed- wygięty do tyłu
glass onion- rodzaj lampy, która bardzo rozświetla pomieszczenie
Walrus- mors
to make ends meet- wiązać koniec z końcem (powiedzenie)
Ciekawostka:
Piosenka GLASS ONION
została nagrana w 1968 roku w znanym studiu nagraniowym-Abbey Road. Johna Lennona irytował fakt, że ludzie często doszukiwali się w ich tekstach ukrytego znaczenia, dlatego postanowił napisać tę piosnkę. Tym razem faktycznie większość słów odnosiła się do tytułów ich innych utworów, np.: „Strawberry Fields Forever”, „I am the Walrus”, „Lady Madonna”, „The Fool on the hill” oraz do miejsc i przedmiotów związanych z życiem Lennona ( The Cast Iron Shore- to plaża w Liverpoolu, Paul- to Paul McCartney- członek zespołu).
Back in the U.S.S.R.The BeatlesFlew in from Miami Beach BOAC Didn’t get to bed last night On the way the paper bag was on my knee Man, I had a dreadful flight I’m back in the USSR You don’t know how lucky you are, boy Back in the USSR, yeahBeen away so long I early knew the place Gee, it’s good to be back home Leave it till tomorrow to unpack my case Honey disconnect the phone I’m back in the USSR You don’t know how lucky you are, boy Back in the US Back in the US Back in the USSR Well the Ukraine girls really knock me out They leave the west behind And Moscow girls make me sing and shout That Georgia’s always on my my my my my my my my my mind Oh, come on Hu hey hu, hey, ah, yeah Yeah, yeah, yeah I’m back in the USSR You don’t know how lucky you are, boys Back in the USSRWell the Ukraine girls really knock me out They leave the west behind And Moscow girls make me sing and shout That Georgia’s always on my my my my my my my my my mind Oh, show me round your snow peaked Mountain way down south Take me to your daddy’s farm Let me hear your balalaika’s ringing out Come and keep your comrade warm I’m back in the USSR Hey, you don’t know how lucky you are, boy Back in the USSR Oh, let me tell you, honey |
Przyleciałem z Miami Beach BOAC
Nie kładłem się wczoraj spać
Przez cały lot miałem papierową torebkę na kolanach
Jeny, co za okropny lot
Jestem z powrotem w ZSSR
Nie wiesz, ile masz szczęścia,
mały Z powrotem w ZSRR!
Tak długo mnie nie było,
że prawie nie znałem tego miejsca
Rety jak fajnie wrócić do domu
Rozpakowanie walizki zostawię na jutro
Kochana, wyłącz telefon
Jestem z powrotem w ZSSR
Nie wiesz, ile masz szczęścia, mały
Z powrotem w ZSRR!
Ukraińskie dziewczyny zupełnie mnie rozwalają
Te z zachodu nie mogą im się równać
A przy moskiewskich dziewczynach chce mi się śpiewać i krzyczeć,
Że Gruzja jest zawsze w moich, moich, moich,
moich, moich myślach
Och, no, dalej
Jestem z powrotem w ZSSR
Nie wiesz, ile masz szczęścia, mały
Z powrotem w ZSRR!
Ukraińskie dziewczyny zupełnie mnie rozwalają
Te z zachodu nie mogą im się równać
A przy moskiewskich dziewczynach chce mi się śpiewać i krzyczeć,
Że Gruzja jest zawsze w moich, moich, moich,
moich, moich myślach
Oh, obwieź mnie po ośnieżonych górskich szczytach
na południu
Zabierz mnie na farmę swego taty
Chcę usłyszeć, jak dźwięczy twoja bałałajka
Chodź i ogrzej swojego towarzysza
Jestem z powrotem w ZSSR
Nie wiesz, ile masz szczęścia, mały
Z powrotem w ZSRR!
Jestem z powrotem w ZSSR
Nie wiesz, ile masz szczęścia, mały
Z powrotem w ZSRR! Zaraz Ci wszystko opowiem, skarbie
GLOSSARY:
the U.S.S.R. (he Union of Soviet Socialist Republics)- ZSRR (Związek Socjalistyczych Republik Radzieckich)
BOAC (British Overseas Airways Corporation) – Pierwsze Międzynarodowe Linie Lotnicze Rządu Byrtyjskiego, założone w 1939 roku
Dreadful -okropny
Gee -ojej
Georgia on my mind -tytuł popularnej w Ameryce piosenki pochodzącej z 1930 roku odnoszącej się do jednego ze Stanów Zjednoczonych-Georgii. W piosence „Back to the U.S.S.R.” Beatelsi wykorzystali drugie znaczenie słowa Georgia, czyli Gruzja (kraj graniczący z Rosją)
show me round- pokaż mi, zapoznaj mnie z
Ciekawostka:
Utwór ten został napisany przez Paula McCartneya i jest parodią piosenek „Back in the U.S.A” Chucka Berry’ego oraz „California Girls” The Beach Boys. Piosenka Beatelsów opisuje niekomfortowy lot z USA do Związku Radzieckiego i wychwala życie w ZSRR.
Desmond has a barrow in the marketplace
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly, girl, I like your face
And Molly says this as she takes him by the handOb la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on
Ob-la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes onDesmond takes a trolley to the jeweller’s store
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to singOb la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes on
Ob-la di, ob-la-da, life goes on, bra
La-la, how the life goes onIn a couple of years they have built
A home sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly JonesHappy ever after in the market place
Desmond lets…
Desmond ma wózek na targu,
Molly jest wokalistką w zespole
Desmond mówi do Molly: „Dziewczyno, podoba mi się twoja twarz” A Molly, biorąc go za rękę, mówi tak:
Ob-la-di Ob-la-da życie biegnie brachu
Lala jak to życie gna
Ob-la-di Ob-la-da życie biegnie brachu
Lala jak to życie gna
Desmond zabiera wózek do jubilera
Kupuje dwudziestokaratowy złoty pierścionek
Niesie go z powrotem do czekającej w drzwiach Molly
A kiedy jej go daje, ona zaczyna śpiewać
Ob-la-di Ob-la-da życie biegnie brachu
Lala jak to życie gna Ob-la-di Ob-la-da życie biegnie brachu
Lala jak to życie gna
W ciągu kilku lat zbudowali sobie Dom, słodki dom, Z paroma dzieciakami biegającymi po podwórku Desmonda i Molly Jones
Szczęśliwi już zawsze na targu
Desmond przyjmuje od dzieci pomocną dłoń
Molly zostaje w domu i upiększa sobie buzię,
A wieczorami ciągle śpiewa z kapelą tak:
Ob-la-di Ob-la-da życie biegnie brachu
Lala jak to życie gna
Ob-la-di Ob-la-da życie biegnie brachu
Lala jak to życie gna
W ciągu kilku lat zbudowali sobie Dom, słodki dom, Z paroma dzieciakami biegającymi po podwórku Desmonda i Molly Jones
Szczęśliwi już zawsze na targu Molly przyjmuje od dzieci pomocną dłoń
Desmond zostaje w domu i upiększa sobie buzię a wieczorami ona śpiewa z zespołem
Ob-la-di Ob-la-da życie biegnie brachu Lala jak to życie gna Ob-la-di Ob-la-da życie biegnie brachu Lala jak to życie gna
A jeśli chcesz się trochę zabawić – weź Ob-la-di bla-da
GLOSSARY:
takes him by the hand- chwycić za rękę
Ob la di, ob-la-da- powiedzenie używane, gdy dzieje się coś złego, ale ty się tym nie przejmujesz
trolley- wózek
home sweet home- zwrot używany do opisania jak miło być w domu (po polsku: „Nie ma jak w domu” lub „wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej”)
yard- podwórze, ogród (amerykański angielski)
lend a hand- pomóc komuś (najczęściej przy pracach fizycznych)